Specialisaties
Hoofdspecialisaties
Een vertaler en tevens specialist in commerciële (verkoopbevorderende) vertalingen heeft uiteraard een andere achtergrond en - naast die van vertaler - een andere opleiding of kwalificatie dan bijvoorbeeld een technische vertaler. Een juridische vertaling een andere benadering dan een commerciële vertaling. Een technische vertaling is vaak een directe (één op één) vertaling van de brontekst, waarbij een eenmaal gekozen vertaling van een woord gehandhaafd blijft (zie CAT tools ), terwijl de woordkeus van een commerciële vertaling vrijer mag zijn. Voor elke hoofdspecialisatie wordt een andere vertaler ingezet die de vereiste kwalificaties heeft.
Een vertaalstudie, vaak academisch, is lang niet voldoende. De vertaler moet naast zijn opleiding ook gekwalificeerd zijn in het vakgebied. Pantext legt ten aanzien van deze opleidingen de lat zeer hoog.
Er zijn een aantal globale vakgebieden waarin een vertaler gespecialiseerd kan zijn.
De vier hoofdspecialisaties zijn: medisch, juridisch, commercieel, financieel en medisch. |
|
Medisch
Medische vertalers moeten op de hoogte zijn van de gangbare medische terminologie en nomenclaturen en werken met vertaaltools (CAT tools) die een consistent taalgebruik garanderen. |
Commercieel
Bij commerciële vertalingen gaat het er voor ons om dat u uw product wilt verkopen in het buitenland of een buitenlandse relatie benadert u om dezelfde reden. Kennis van uw bedrijf is belangrijk, uw website is daarom van groot belang voor ons. Wij vertalen namelijk “namens u”. Daarna stemmen we onze vertalingen af aan wie u wat wilt overdragen. Commerciële vertalers moeten naast hun vertaalkennis een sterk gevoel voor hun moedertaal hebben. Een wat vrije vertaling is vaak toegestaan.
Commerciële vertalingen hebben tegenwoordig een andere dimensie gekregen door internet en wel door de websites van bedrijven en instellingen. Het vertalen van websites is bijna een eigen specialiteit geworden.
|
Financieel
Financiële vertalers moeten naast hun vertaalopleiding een aantoonbare kennis en/of opleiding hebben op financieel terrein.
Wij verzorgen de financiële vertalingen van korte persberichten, volledige jaarverslagen en alle teksten die op financieel en juridisch terrein in het internationale bedrijfsleven voorkomen. Engels is in dit vakgebied de meest gangbare taal en in mindere mate Duits en Frans.
|
|
Juridisch
Onze juridische vertalers moeten allen naast hun vertaalopleiding een gekwalificeerde juridische opleiding hebben gevolgd om het juridisch vakjargon tot in de finesses te kennen. Een vertaling met een juridisch karakter moet een volledig accurate weergave zijn van het origineel. Juridische vertalingen zijn onder andere overeenkomsten, notariële akten, processtukken, bestuursrechtelijke stukken e.d..
|
Technisch
Voor een technische vertaling is een consequent gebruik van de juiste terminologie erg belangrijk. Een technisch vertaler werkt daarom met vakspecifieke vertaalgeheugens (CAT tools) die toegespitst zijn op een bepaald type tekst.
Voor technische vertalingen is het vakgebied van groot belang zoals: algemeen technisch (automobieltechniek, mechanica, hydraulica) en elektronica.
Wij vertalen bijvoorbeeld handleidingen, productspecificaties, veiligheidsvoorschriften, productbrochures, softwaredocumentatie e.d.
|
Andere Specialisaties
Vanwege de locatie van Pantext in Zuid-Holland zijn we inmiddels ook sterk gericht op vertalingen op het gebied van planten, de bloem- en sierteelt en groente- en fruitteelt.
Vanuit onze Duitse achtergrond vertalen we nog steeds veel voor multinationale ondernemingen in de machinebouw, automobiele techniek en autobanden. |
|
|
|